其实中国人毕竟不是说英文的,所以即使在中文翻译成英文时犯点错也是绝对正常的。但如果错得太离谱,我们当然也无法接受。如果你已经做好了心理准备,请看成都铁路局贵阳客运段的一些中译英:
细看一下,你会发现这些标牌里有以下中译英:
抛扔-扔了又扔
to throw to throw
贵阳-昂贵的太阳
the expensive sun
投诉-投掷了来告诉
throws to tell
警风-警察的微风
police breeze
在你晕倒之前,我必须得写一下由网易网友提供的更暴寒的翻译:
北京-North Capital
武汉-Fight Man
青岛-Green Island
四川-Four Mountains
宝鸡-Expensive Chicken
天津-Sky Ferry
海口-Sea Mouth
长沙-Long Sand
上海-Above Sea
长春-Long Spring
兰州-Blue State
其中的武汉令我不得不头朝下倒在键盘上......
没有评论:
发表评论